2018年翻译实训课程设置紧扣外语、翻译人才实习需求,实践性强。课程以真实项目语料训练为主,采用案例式、线上线下互动式教学,开放式平台研讨,详细讲评翻译案例,纠正翻译错误,提高翻译水平。

本课程采用线上自主训练学习模式,内容选自北京外国语大学真实参加过的口译项目,针对有较好的英语听说读写基础,并对同声传译感兴趣的学生。旨在通过对十个单元、二十个学时的同传口译实践,理解培养短时记忆的重要性并自觉地训练自己的短时记忆能力,掌握口译笔记的基本原则和技巧,掌握口译的基本原则和技巧,初步了解同声传译的核心技巧和常用技巧。

本课程采用线上自主学习模式,内容选自北京外国语大学真实参加过的口译项目,针对具备一定英语听说读写能力,并对交传口译感兴趣的学生。

通过完成16周、32个学时的翻译实践课程,使学生了解公司简介和产品介绍的行文特点和翻译技巧,通过添加双语批注的翻译案例学习,掌握汉英两种语言在语篇结构,句子结构,语义等方面的特点和差异,掌握如何根据英文的逻辑和特点,对汉语进行断句,拆分和重组,利用增译,省译,词性转换等各种翻译技巧,生成正确的译文。

通过完成16周、32个学时的翻译实践课程,使学生了解英文公司简介和产品介绍的行文特点和翻译技巧,通过完成1.5-2万字的翻译作业,翻译能力得到明显提升,能准确、通顺地翻译此类文章。

让学生学习相关翻译理论,了解汉英两种语言在词汇、句子、段落、篇章、修辞以及文化等方面的异同,学会在正确理解和分析中文的篇章结构、句式结构和词义基础上,通过增译、省译、转换、合并等翻译技巧,生成恰当的英文译文,并确保译文准确、通顺、流畅。

通过完成16周、32个学时的翻译实践课程,使学生了解英汉两种语言在篇章、句式结构、词义等方面的差异,掌握基本的英汉翻译技巧,完成1.5万字的翻译作业,逐步提升翻译能力,最终能准确、通顺、流畅地翻译中低难度的文章,

CATTI英语二级笔译考前培训,是按照全国翻译专业资格(水平) 考试大纲要求,课程由培训、练习、考试三部分组成。

CATTI英语三级笔译考前培训,是按照全国翻译专业资格(水平) 考试大纲要求,课程由培训、练习、考试等组成。

培养国际新闻 报道专业人才,对外讲好中国的故事,《新闻编译》乃是不可或缺的课程。让学生通过学习,了解新闻编译特别是把中文原始材料编译成英语新闻报道的基本要求,并初步掌握 相关技巧。

通过对各种常见题材,如文化、时政、经贸、教育、文娱、商务、科技、医疗等的时文英汉互译,使学生掌握翻译理论和技巧。