• 翻译训练与职业能力提升

    翻译训练与职业能力提升

    提供集教学、训练、互动等为一体的网络教学功能平台,发挥教育技术在教学活动中的作用,构建高端外语人才职业培养平台,致力于提高译者职业翻译能力,同时提升语言学习者驾驭技术的能力。

  • 批阅互评与师生双向互动

    批阅互评与师生双向互动

    提供翻译互评练习功能,支持学生在线完成翻译作业互评任务,增加学生间的互助交流。该软件提供的维基协作、在线讨论区等交流平台,可实现老师与学生互动“零时差”,增强师生间的问答交流。

  • 数据挖掘与教学资源分享

    数据挖掘与教学资源分享

    提供基于互联网+的云存储功能,实现在线资源的收集、整理等工作。软件的智能检索功能,使教师可快速、准确地找到所需的教学资源。软件的资源分享功能,使高校可实现教学资源共享、先进教学理念的传承和优质教学成果的积累。

  • 过程可视化与教学监控

    过程可视化与教学监控

    支持“SPOC+翻转课堂”等混合式教学模式。课程建设过程中可插入作业、视频、图书等作为任务点,通过监控任务点的完成情况,可统计出学生的学习进度、学习行为轨迹等学习活动的详尽信息,实现教学过程可视化。

  • 互联网+远程实习实训

    互联网+远程实习实训

    依托云服务,为学生提供真实翻译案例资源,使学生可以现场或远程参与真实项目实习实训。吾译超群倡导校企合作实习实训基地模式,目前已与北京大学、北京语言大学、北京信息科技大学等全国20多所院校达成实习实训基地建设合作意向。

  • 教科研一体化协同创新

    教科研一体化协同创新

    通过课程管理系统,可实现分层教学,尊重学生个性差异,既减轻了教学负担,又提升了教学效果。借助互联网及云存储技术,实现先进教学理念的传承及优质教学成果的积累,并通过教学实证研究加强教学效果。

    热门课程

    2018年翻译实训课程设置紧扣外语、翻译人才实习需求,实践性强。课程以真实项目语料训练为主,采用案例式、线上线下互动式教学,开放式平台研讨,详细讲评翻译案例,纠正翻译错误,提高翻译水平。

    本课程采用线上自主训练学习模式,内容选自北京外国语大学真实参加过的口译项目,针对有较好的英语听说读写基础,并对同声传译感兴趣的学生。旨在通过对十个单元、二十个学时的同传口译实践,理解培养短时记忆的重要性并自觉地训练自己的短时记忆能力,掌握口译笔记的基本原则和技巧,掌握口译的基本原则和技巧,初步了解同声传译的核心技巧和常用技巧。

    本课程采用线上自主学习模式,内容选自北京外国语大学真实参加过的口译项目,针对具备一定英语听说读写能力,并对交传口译感兴趣的学生。

    通过完成16周、32个学时的翻译实践课程,使学生了解公司简介和产品介绍的行文特点和翻译技巧,通过添加双语批注的翻译案例学习,掌握汉英两种语言在语篇结构,句子结构,语义等方面的特点和差异,掌握如何根据英文的逻辑和特点,对汉语进行断句,拆分和重组,利用增译,省译,词性转换等各种翻译技巧,生成正确的译文。

    通过完成16周、32个学时的翻译实践课程,使学生了解英文公司简介和产品介绍的行文特点和翻译技巧,通过完成1.5-2万字的翻译作业,翻译能力得到明显提升,能准确、通顺地翻译此类文章。

    让学生学习相关翻译理论,了解汉英两种语言在词汇、句子、段落、篇章、修辞以及文化等方面的异同,学会在正确理解和分析中文的篇章结构、句式结构和词义基础上,通过增译、省译、转换、合并等翻译技巧,生成恰当的英文译文,并确保译文准确、通顺、流畅。

    通过完成16周、32个学时的翻译实践课程,使学生了解英汉两种语言在篇章、句式结构、词义等方面的差异,掌握基本的英汉翻译技巧,完成1.5万字的翻译作业,逐步提升翻译能力,最终能准确、通顺、流畅地翻译中低难度的文章,

    CATTI英语二级笔译考前培训,是按照全国翻译专业资格(水平) 考试大纲要求,课程由培训、练习、考试三部分组成。

    CATTI英语三级笔译考前培训,是按照全国翻译专业资格(水平) 考试大纲要求,课程由培训、练习、考试等组成。

    培养国际新闻 报道专业人才,对外讲好中国的故事,《新闻编译》乃是不可或缺的课程。让学生通过学习,了解新闻编译特别是把中文原始材料编译成英语新闻报道的基本要求,并初步掌握 相关技巧。

    通过对各种常见题材,如文化、时政、经贸、教育、文娱、商务、科技、医疗等的时文英汉互译,使学生掌握翻译理论和技巧。

    2018暑期实习实训项目。该课程为华中科技大学翻译硕士专业(MTI)学生实习实训课程,课程以真实翻译项目的素材为基础,借助吾译超群智能化翻译教学软件的平台...